東京ヒーローズ (TOKYO HEROES) - humanity Translation

I really like this band but there are hardly any English translations of their songs out there. I took the time to translate one of my favorite songs by them with my mediocre Japanese skills and figured I should post it here just in case there’s another curious fan. If there’s anyone here more proficient in the language than I am, please let me know if you notice any errors.

Lyrics by Masayoshi

Kanji
今日も誰かが誰かを殺し
何かを感じる時間さえないようだ
明日もそうだ

例えば誰かが誰かを殺し
それぞれ二人にかたちが与えられる
そうできている

僕は居ない
どこを見ても
僕が居ない

見つけてくれ
叫びを聞いてくれ
優しさなんかくれなくもいいから
騙してくれ
死ぬまで信じるよ
君じゃなければ駄目なんだと言って
頭の中溶けて浮く気がする
あばらの中で危険な音がする
だから嘘を
溢れるほど嘘を
僕へ注いで
心を支配する

孤独を消す
理由を消す

僕は居ない
今日も居ない
明日も居ない
ずっと居ない

見つけてくれ
叫びを聞いてくれ
優しさなんかくれなくもいいから
騙してくれ
死ぬまで信じるよ
君じゃなければ駄目なんだと言って
人のかたち
不確かで危うく
ひとつ触れたら
粉々になるだろう
だから嘘を
溢れるほど嘘を
僕へ注いで
心を支配する

孤独を消す
理由を消す
思いを消す
自分を消す

Romaji
Kyou mo dare ka ga dare ka wo koroshi
Nani ka wo kanjiru jikan sae nai you da
Asu mo souda

Tatoeba dare ka ga dare ka wo koroshi
Sore zore futari ni katachi ga ataerareru
Sou dekite iru

Boku wa inai
Doko wo mite mo
Boku ga inai

Mitsukete kure
Sakebi wo kiite kure
Yasashisa nanka kure nakumo ii kara
Damashite kure
Shinu made shinjiru yo
Kimi jana kereba tame nanda toitte
Atama no naka tokete iku kigasuru
Abara no naka de kiken na otogasuru
Dakara uso wo
Afureru hodo uso wo
Boku he sosoi de
Kokoro wo shihaisuru

Kodoku wo kesu
Riyuu wo kesu

Boku wa inai
Kyou mo inai
Asu mo inai
Zutto inai

Mitsukete kure
Sakebi wo kiite kure
Yasashisa nanka kure nakumo ii kara
Damashite kure
Shinu made shinjiru yo
Kimi jana kereba tame nanda toitte
Hito no katachi
Futashika de ayauku
Hitotsu furetara
Kona gona ni naru darou
Dakara uso wo
Afureru hodo uso wo
Boku he sosoi de
Kokoro wo shihaisuru

Kodoku wo kesu
Riyuu wo kesu
Omoi wo kesu
Jibun wo kesu

English
Today too, someone has killed someone
There isn’t time to feel something
It will be the same tomorrow

For instance, someone will kill someone
The two of them are each given a shape
That is how they are made

I’m not here
Where are you looking?
I don’t exist

Please find me
Please hear my screams
Don’t worry about something like kindness
Please deceive me
I will believe you until death
Tell me that it’s hopeless without you
It feels as if the inside of my head is melting
Within my ribs is a dangerous sound
So lie
Lie so much that it overflows
Pour it into me
Control my heart*

Erase my loneliness
Erase my reason

I’m not here
I’m not here today either
I won’t be here tomorrow either
Gone forever

Please find me
Please hear my screams
Don’t worry about something like kindness
Please deceive me
I will believe you until death
Tell me that it’s hopeless without you
The human form
Is uncertain and perilous
If you touch one
It will shatter to pieces
So lie
Lie so much that it overflows
Pour it into me
Control my heart

Erase my loneliness
Erase my reason
Erase my thoughts
Erase me

*I was torn on whether to translate this as “mind” or “heart” because even though the narrator is asking to be fed lies in order to change his thinking, the song seems to discuss feelings much more than thoughts. Both make sense but I just thought that “heart” was better.