吟澪に死す · Onmyo-za
吟澪御前
℗ King Record Co.,Ltd
Released on: 2025-08-06
Composer: 瞬火
Lyricist: 瞬火
Auto-generated by YouTube.
kanji | roomaji |
---|---|
運命の 如くに 是非も 無く | sadame no gotoku ni zehi mo naku |
吟る 此の 歌に 矩を 見よ | shinakeru kono uta ni kane wo mi yo |
闘う 鳳凰は 虞を 焼き | tatakau tori wa osore wo yaki |
糾う 声律は 叢話を 成す | azanau seiritsu wa souwa wo nasu |
飢う 亡国の 暗闇を | uu boukoku no kurayami wo |
炤らす 役儀 買えど | terasu tsutome kaedo |
屍は 軈て 朽ち果てる | kabane wa yagate kuchihateru |
其の 遺骨が 散り別る 丈 | sono yuikotsu ga chiri akaru dake |
なれば 去りて 遺すのは | nareba sarite nokosu no wa |
只 風に 混じる 僅かな 己が音 |
tada kaze ni majiru wazuka na ono ga oto |
囀る 御託に 意味は 無し | saezuru gotaku ni imi wa nashi |
解き放てよ 吼 我の 澪 | tokihanate yo utaki ware no mio |
真贋など もう 索らず | shingan nado mou anagurazu |
眼指と 歌が 不動の 裏 | manazashi to uta ga fudou no ura |
植う 先人の 形見草 | uu senjin no katamigusa |
ねまる 許り なれど | nemaru bakari naredo |
屍は 軈て 朽ち果てる | kabane wa yagate kuchihateru |
其の 遺骨が 散り別る 丈 | sono yuikotsu ga chiri akaru dake |
なれば 去りて 遺すのは | nareba sarite nokosu no wa |
只 風に 混じる 僅かな 己が音 |
tada kaze ni majiru wazuka na ono ga oto |
寂滅の 幼名が 生命ぞ | jakumetsu no osanana ga inochi zo |
責めて 己咲き 其れを 名付けよ | semete onorezaki sore wo nadzuke yo |
魂は 渾て 流れ行く | tamashii wa subete nagare yuku |
此の 巷説が 慰むならば | kono kousetsu ga nagusamu naraba |
扨も 標たり得るは | sate mo shirubetari eru wa |
只 土に 還る 微かな 骨の跡 |
tada tsuchi ni kaeru kasuka na hone no ato |
僅かな 己が音 | wazuka na ono ga oto |
深紅の天穹 · Onmyo-za
吟澪御前
℗ King Record Co.,Ltd
Released on: 2025-08-06
Composer: 瞬火
Lyricist: 瞬火
Auto-generated by YouTube.
kanji | roomaji |
---|---|
愚存たる 戯れに 撃って | guzontaru zare ni butte |
心無き 層に 問う | kokoro naki sou ni tou |
故になる 廉で 摩天を 為す | yue ni naru kado de maten wo nasu |
邪慢なる 公吏の 結締 | juman naru kouri no kettei |
腥き 族の 僕 | namagusaki zou no boku |
汚辱では 足りず 閾を 踏む | ojoku dewa tarizu shikimi wo fumu |
穹が 燃える 声も 上げず | sora ga moeru koe mo agezu |
黙止して 纏う 深紅の 極光 | modashite matou shinku no kyokkou |
千の 雨よ 垢穢を 洗え | sen no ame yo kue wo arae |
然れど 時勢は 懶惰を 赦さぬ | saredo toki wa raida wo yurusanu |
去年 量れれば | kozo hakarereba |
今更に 臍を 噬む | imasara ni hozo wo kamu |
土壇場で 抛る 訟訴 | dotanba de houru shouso |
道理 無き 滓の 決 | douri naki kasu no ketsu |
其奴らの 絵図が 郷里 侵す | soyatsura no ezu ga kyouri okasu |
子らが 副える 由も 知らず | kora ga soeru yoshi mo shirazu |
挙げ句に 償う 真紅の 虚構 | ageku ni madou shinku no kyokou |
善の 惡よ 道を 正せ | zen no aku yo michi wo tadase |
然れど 虫は 殖るを 待たない | saredo mushi wa fueru wo matanai |
御穹が 燃える 声も 上げず | misora ga moeru koe mo agezu |
黙止して 纏う 深紅の 極光 | modashite matou shinku no kyokkou |
千の 雨よ 郷土を 洗え | sen no ame yo kuni wo arae |
然れど 時勢は 懶惰を 赦さぬ | saredo toki wa raida wo yurusanu |
曾て 穹は 蒼く | katsute sora wa aoku |
万 御霊の 御座し | yorozu mitama no owashi |
不意に 仰ぐ 子らに | fui ni aogu kora ni |
血反吐の 紅など 見せぬも | chihedo no aka nado misenu mo |
Matatabi’s liner notes for this album:
吟澪に死す ginrei ni shisu
アルバム『吟澪御前』のコンセプトを文字通りの意味で担う、実質的なタイトルトラック。“死す”という言葉は悲劇的な響きに感じられるかもしれませんが、死とは生の完結であると捉えれば、 “死す”とはすなわち“生きた証”とも言えるでしょう。ですからこのタイトルに於ける“死す”は “吟ずることを澪とするこの道を最後まで生き(歩き)抜く(そして死す)”という、100%前向きな意味で用いています。
死を氷に、生を炎になぞらえ、死に向かって燃え上がる生(=生きることそのもの)を炎に包まれた“燃える氷”という架空の物質に例え、そのような感覚の楽曲、サウンドを意図して作りました。
シンプルなギターリフにストレートなリズム、それをリードする黒猫の鮮烈なヴォーカル──という、陰陽座にとってのある意味での“ど真ん中”と言える曲調は、アルバムのタイトルを冠し、その幕開けを告げる楽曲として相応しいものだと思いますが、“ど真ん中”だからと言って単なる予定調和に終わることなく、随所に散りばめられた悲壮感と使命感の織りなす旋律が印象的な一曲ではないでしょうか。
gtranslate into eng, cleaned up
This is essentially the title track, and it literally embodies the concept of the album “Ginrei Gozen.” The word “die” may sound tragic, but if you think of death as the completion of life, then “die” can also be thought of as “proof of living.” Therefore, the “die” in the title is used in a 100% positive sense: “to live (walk) this path, with singing as one’s waterway, to the end (and then die).”
I likened death to ice and life to flame, and life burning towards death (= life itself) to the fictional substance of “burning ice” enveloped in flames, and intentionally created a song and sound that evokes that feeling.
With a simple guitar riff, a straightforward rhythm, and Kuroneko’s brilliant vocals leading the way - this melody is in some ways “right in the center” of Onmyo-za, and I think it’s fitting that it bears the album’s title and marks the start of the album. However, just because it’s “right in the middle” doesn’t mean it ends up being a mere predictable melody; the melody is interwoven with a sense of tragedy and a sense of mission scattered throughout, making it an impactful song.
深紅の天穹 shinku no tenkyuu
“青空を見上げているのに真っ赤に見える”という、ここ数年来僕自身がこの国、そしてこの世界に対して感じている言い知れぬ終末感をそのまま形にした楽曲。ともすれば大袈裟だと受け止められるかもしれないテーマですが、やや詩的な言い方をしているから紛らわしいだけで、むしろこの感覚自体は、現代に生きるほぼすべての人類が感じていることではないかとすら思います。今現在、「この世界(国)には何の不安も不満もなく、何の危機も問題もなく、未来永劫の幸福が続く状態だと思いますか」という問いに、首を縦に振れる人類(成人)は一体何人いることでしょう。特定の立場や思想信条にかかわらず、すべての人間が“とにかくこの世が危ない”と思わされるこの感覚は、まさに終末的であり、もはや絶望すら覚えてしまいます。
とにかくそんな絶望的な気持ちを叩きつけた楽曲ですが、絶望に吞まれるだけではなく、せめて絶望に向かって叫ぶ気力だけは残っていると感じられる楽曲になっているのではないかと思います(ちなみに、“空が赤い”という表現にある“赤”という色に、純粋な終末感や禍々しさ、そして危険信号という意味以外の一切の意味や比喩はありません)。
gtranslate into eng, cleaned up
“I’m looking up at the blue sky, but it looks bright red,” is the feeling I’ve been feeling towards this country and the world over the past few years, and this song directly captures that feeling. This topic may be perceived as exaggerated, but it is only confusing because it is expressed in a somewhat poetic way.
I even think that this feeling itself is something that almost all human beings living in modern times feel.
How many adults in the world today would nod their head in agreement to the question, “Do you think that this world (country) is free of any anxiety or dissatisfaction, free of any crises or problems, and that happiness will continue forever?”
Regardless of one’s particular position or beliefs, this feeling that “the world is in danger” is felt by all people, and is truly apocalyptic, to the point that it can even make one feel despair.
In any case, it is a song that hits you with such feelings of despair, but rather than being consumed by despair, I think it is a song that makes you feel like you still have the strength to scream in the face of despair. (Incidentally, the color “red” in the expression “the sky is red” has no other meaning or metaphor other than a pure sense of apocalyptic imperfection, ominousness, and a danger signal).