陰陽座 Onmyo-za album lyrics: 吟澪御前 ginrei gozen

1

吟澪に死すginrei ni shisu · Onmyo-za
吟澪御前ginrei gozen
℗ King Record Co.,Ltd
Released on: 2025-08-06
Composer: 瞬火matatabi
Lyricist: 瞬火matatabi
Auto-generated by YouTube.

陰陽座 吟澪に死す 歌詞 - 歌ネット

kanji roomaji
運命の 如くに 是非も 無く sadame no gotoku ni zehi mo naku
吟る 此の 歌に 矩を 見よ shinakeru kono uta ni kane wo mi yo
闘う 鳳凰は 虞を 焼き tatakau tori wa osore wo yaki
糾う 声律は 叢話を 成す azanau seiritsu wa souwa wo nasu
飢う 亡国の 暗闇を uu boukoku no kurayami wo
炤らす 役儀 買えど terasu tsutome kaedo
屍は 軈て 朽ち果てる kabane wa yagate kuchihateru
其の 遺骨が 散り別る 丈 sono yuikotsu ga chiri akaru dake
なれば 去りて 遺すのは nareba sarite nokosu no wa
只 風に 混じる 僅かな
己が音
tada kaze ni majiru wazuka na
ono ga oto
囀る 御託に 意味は 無し saezuru gotaku ni imi wa nashi
解き放てよ 吼 我の 澪 tokihanate yo utaki ware no mio
真贋など もう 索らず shingan nado mou anagurazu
眼指と 歌が 不動の 裏 manazashi to uta ga fudou no ura
植う 先人の 形見草 uu senjin no katamigusa
ねまる 許り なれど nemaru bakari naredo
屍は 軈て 朽ち果てる kabane wa yagate kuchihateru
其の 遺骨が 散り別る 丈 sono yuikotsu ga chiri akaru dake
なれば 去りて 遺すのは nareba sarite nokosu no wa
只 風に 混じる 僅かな
己が音
tada kaze ni majiru wazuka na
ono ga oto
寂滅の 幼名が 生命ぞ jakumetsu no osanana ga inochi zo
責めて 己咲き 其れを 名付けよ semete onorezaki sore wo nadzuke yo
魂は 渾て 流れ行く tamashii wa subete nagare yuku
此の 巷説が 慰むならば kono kousetsu ga nagusamu naraba
扨も 標たり得るは sate mo shirubetari eru wa
只 土に 還る 微かな
骨の跡
tada tsuchi ni kaeru kasuka na
hone no ato
僅かな 己が音 wazuka na ono ga oto

2

深紅の天穹shinku no tenkyuu · Onmyo-za
吟澪御前ginrei gozen
℗ King Record Co.,Ltd
Released on: 2025-08-06
Composer: 瞬火matatabi
Lyricist: 瞬火matatabi
Auto-generated by YouTube.

陰陽座 深紅の天穹 歌詞 - 歌ネット

kanji roomaji
愚存たる 戯れに 撃って guzontaru zare ni butte
心無き 層に 問う kokoro naki sou ni tou
故になる 廉で 摩天を 為す yue ni naru kado de maten wo nasu
邪慢なる 公吏の 結締 jaman naru kouri no kettei
腥き 族の 僕 namagusaki zou no boku
汚辱では 足りず 閾を 踏む ojoku dewa tarizu shikimi wo fumu
穹が 燃える 声も 上げず sora ga moeru koe mo agezu
黙止して 纏う 深紅の 極光 modashite matou shinku no kyokkou
千の 雨よ 垢穢を 洗え sen no ame yo kue wo arae
然れど 時勢は 懶惰を 赦さぬ saredo toki wa raida wo yurusanu
去年 量れれば kozo hakarereba
今更に 臍を 噬む imasara ni hozo wo kamu
土壇場で 抛る 訟訴 dotanba de houru shouso
道理 無き 滓の 決 douri naki kasu no ketsu
其奴らの 絵図が 郷里 侵す soyatsura no ezu ga kyouri okasu
子らが 副える 由も 知らず kora ga soeru yoshi mo shirazu
挙げ句に 償う 真紅の 虚構 ageku ni madou shinku no kyokou
善の 惡よ 道を 正せ zen no aku yo michi wo tadase
然れど 虫は 殖るを 待たない saredo mushi wa fueru wo matanai
御穹が 燃える 声も 上げず misora ga moeru koe mo agezu
黙止して 纏う 深紅の 極光 modashite matou shinku no kyokkou
千の 雨よ 郷土を 洗え sen no ame yo kuni wo arae
然れど 時勢は 懶惰を 赦さぬ saredo toki wa raida wo yurusanu
曾て 穹は 蒼く katsute sora wa aoku
万 御霊の 御座し yorozu mitama no owashi
不意に 仰ぐ 子らに fui ni aogu kora ni
血反吐の 紅など 見せぬも chihedo no aka nado misenu mo

Matatabi’s liner notes for this album:

吟澪に死す ginrei ni shisu

アルバム『吟澪御前』のコンセプトを文字通りの意味で担う、実質的なタイトルトラック。“死す”という言葉は悲劇的な響きに感じられるかもしれませんが、死とは生の完結であると捉えれば、 “死す”とはすなわち“生きた証”とも言えるでしょう。ですからこのタイトルに於ける“死す”は “吟ずることを澪とするこの道を最後まで生き(歩き)抜く(そして死す)”という、100%前向きな意味で用いています。

死を氷に、生を炎になぞらえ、死に向かって燃え上がる生(=生きることそのもの)を炎に包まれた“燃える氷”という架空の物質に例え、そのような感覚の楽曲、サウンドを意図して作りました。

シンプルなギターリフにストレートなリズム、それをリードする黒猫の鮮烈なヴォーカル──という、陰陽座にとってのある意味での“ど真ん中”と言える曲調は、アルバムのタイトルを冠し、その幕開けを告げる楽曲として相応しいものだと思いますが、“ど真ん中”だからと言って単なる予定調和に終わることなく、随所に散りばめられた悲壮感と使命感の織りなす旋律が印象的な一曲ではないでしょうか。

gtranslate into eng, cleaned up

This is essentially the title track, and it literally embodies the concept of the album “Ginrei Gozen.” The word “die” may sound tragic, but if you think of death as the completion of life, then “die” can also be thought of as “proof of living.” Therefore, the “die” in the title is used in a 100% positive sense: “to live (walk) this path, with singing as one’s waterway, to the end (and then die).”

I likened death to ice and life to flame, and life burning towards death (= life itself) to the fictional substance of “burning ice” enveloped in flames, and intentionally created a song and sound that evokes that feeling.

With a simple guitar riff, a straightforward rhythm, and Kuroneko’s brilliant vocals leading the way - this melody is in some ways “right in the center” of Onmyo-za, and I think it’s fitting that it bears the album’s title and marks the start of the album. However, just because it’s “right in the middle” doesn’t mean it ends up being a mere predictable melody; the melody is interwoven with a sense of tragedy and a sense of mission scattered throughout, making it an impactful song.


深紅の天穹 shinku no tenkyuu

“青空を見上げているのに真っ赤に見える”という、ここ数年来僕自身がこの国、そしてこの世界に対して感じている言い知れぬ終末感をそのまま形にした楽曲。ともすれば大袈裟だと受け止められるかもしれないテーマですが、やや詩的な言い方をしているから紛らわしいだけで、むしろこの感覚自体は、現代に生きるほぼすべての人類が感じていることではないかとすら思います。今現在、「この世界(国)には何の不安も不満もなく、何の危機も問題もなく、未来永劫の幸福が続く状態だと思いますか」という問いに、首を縦に振れる人類(成人)は一体何人いることでしょう。特定の立場や思想信条にかかわらず、すべての人間が“とにかくこの世が危ない”と思わされるこの感覚は、まさに終末的であり、もはや絶望すら覚えてしまいます。

とにかくそんな絶望的な気持ちを叩きつけた楽曲ですが、絶望に吞まれるだけではなく、せめて絶望に向かって叫ぶ気力だけは残っていると感じられる楽曲になっているのではないかと思います(ちなみに、“空が赤い”という表現にある“赤”という色に、純粋な終末感や禍々しさ、そして危険信号という意味以外の一切の意味や比喩はありません)。

gtranslate into eng, cleaned up

“I’m looking up at the blue sky, but it looks bright red,” is the feeling I’ve been feeling towards this country and the world over the past few years, and this song directly captures that feeling. This topic may be perceived as exaggerated, but it is only confusing because it is expressed in a somewhat poetic way.
I even think that this feeling itself is something that almost all human beings living in modern times feel.
How many adults in the world today would nod their head in agreement to the question, “Do you think that this world (country) is free of any anxiety or dissatisfaction, free of any crises or problems, and that happiness will continue forever?”
Regardless of one’s particular position or beliefs, this feeling that “the world is in danger” is felt by all people, and is truly apocalyptic, to the point that it can even make one feel despair.

In any case, it is a song that hits you with such feelings of despair, but rather than being consumed by despair, I think it is a song that makes you feel like you still have the strength to scream in the face of despair. (Incidentally, the color “red” in the expression “the sky is red” has no other meaning or metaphor other than a pure sense of apocalyptic imperfection, ominousness, and a danger signal).

edit: fix typo

4 Likes

3

鬼神に横道なきものをkishin ni oudou naki mono wo · Onmyo-za
吟澪御前ginrei gozen
℗ King Record Co.,Ltd
Released on: 2025-08-06
Composer: 瞬火matatabi
Lyricist: 瞬火matatabi
Auto-generated by YouTube.

陰陽座 鬼神に横道なきものを 歌詞 - 歌ネット

kanji roomaji
:guitar: minute-long intro :guitar:
(惨) zan
強張る 躯籠めに kowabaru mukurogome ni
穢れと 謀を 見ゆ kegareto hakari wo miyu
攣も 蹇も 無みして tenae mo ashinae mo nami shite
直に 此の 賊等を 縊る sugu ni kono zokura wo kubiru
累世の 業を 振り 撒いて ruise no gou wo furi maite
阿修羅の 胤か asura no tane ka
其の 傲りに 嘔吐う也 sono ogori ni tamau nari
(惨) zan
下卑たる 朱塗りの 童 gebitaru shunuri no waro
上塗りに 朱を 濺ぎ uwanuri ni shu wo sosogi
歯噛みと 戦慄きに hagami to wananaki ni
落とした 首級も otoshita kubi mo
己が 逝くを 知らず ono ga yuku wo shirazu
随気の 極み 人共よ zuiki no kiwami hito domo yo
枕く 骨の
主 改め 出直せ
makuraku hone no
nushi aratame denaose
比良に 大江に 郷里を 追われ hira ni ooe ni sato wo oware
三年 妊みし 鬼子なれば mitose haramishi onigo nareba
見目麗しくも
嫉みの種 蒔いて
mimeuruwashiku mo
sonemi no tane maite
沙門 比丘の 眼が
淫らに 光る
samon biku no me ga
midara ni hikaru
憩う 暇 無し ikou itoma nashi
:guitar: :guitar:
年を 経て 鬼の 岩屋に toshi wo hete oni no iwaya ni
誘うは 春の 風 散らすは 命 sasou wa haru no kaze chirasu wa inochi
比良に 大江に 郷里を 追われ hira ni ooe ni sato wo oware
三年 妊みし 鬼子なれば mitose haramishi onigo nareba
酒に 盛らる 程
詐り 怪しまず
sasa ni moraru hodo
itsuwari ayashimazu
行者供の 手に
嬲られ 消ゆる
gyouja domo no te ni
naburare kiyuru
争で 鬼ぞ ika de oni zo
孰れは 手前が 朱に染まれ izure wa temae ga ake ni somare

4

誰がために釡は鳴るtaga tame ni kama wa naru · Onmyo-za
吟澪御前ginrei gozen
℗ King Record Co.,Ltd
Released on: 2025-08-06
Composer: 瞬火matatabi
Lyricist: 瞬火matatabi
Auto-generated by YouTube.

陰陽座 誰がために釡は鳴る 歌詞 - 歌ネット

kanji roomaji
:guitar: 25 sec intro :guitar:
体 劣勢
もう 観念 すんのんかい
tai ressei
mou kannen sun’non kai
何者で 本邸 寒村 参りや nanimon de hontei kanson mairi ya
精 一杯 合掌 何 崇伝かい sei ippai gasshou nan suuden kai
抛る物で 焼嗅の 足りる horu monde yakkagashi no tariru
迷路 敏感な 骨迷路 meiro binkan na kotsumeiro
鳴り 捉えて 心が 奔る nari toraete kokoro ga hashiru
高らかでいて 摂心 乱れず takaraka de ite sesshin midarezu
念う 音じゃなくても omou ne ja nakute mo
在り来 止まらないで ari ku tomaranai de
柔らかでいて 熱賛 貰えず yawaraka de ite nessan moraezu
居らぬ 如 されても oranu koto sarete mo
蒼く 煌めく 其の 魂で aoku kirameku sono tama de
態 決定 もう 団参 せんのんかい tai kettei mou danzan sen’non kai
贋物ぞ 別邸 本尊 在りや bachimon zo bettei honzon ari ya
それにつけても 漸漸 解るなり sore ni tsukete mo youyatto wakaru nari
阿っと言う間に 左様であるなら atto iu ma ni sayou de aru nara
矢っ張り 来て 迷う yappari kite mayou
迷路 繊細な 膜迷路 meiro sensai na makumeiro
波 怺えて 念いが 雑じる nami koraete omoi ga majiru
高い壁 出で 決心 揺るがず takai kabe ide kesshin yurugazu
越える 気があるなら koeru ki ga aru nara
歩く 下がらないで ariku sagaranai de
誇らかでいて 列参 馴らわず hokoraka de ite ressan narawazu
顰め面 されても shikamedzura sarete mo
不惑 転ばぬ 此の 随で fuwaku korobanu kono mama de
釜は 純然に
我が意のみ 映す
kama wa junzen ni
waga i no mi utsusu
ならば 簡潔に naraba kanketsu ni
念う 随 取って 一切合切を omou mama totte issai gassai wo
:guitar: :guitar:
高らかでいて 摂心 乱れず takaraka de ite sesshin midarezu
念う 音じゃなくても omou ne janakute mo
在り来 止まらないで ari ku tomaranai de
柔らかでいて 熱賛 貰えず yawaraka de ite nessan moraezu
居らぬ 如 されても oranu koto sarete mo
蒼く 煌めく 其の 魂で aoku kirameku sono tama de
燃える 火が 在るなら moeru hi ga aru nara
隠さないで kakusanai de
高らかな 歌声よ takaraka na utagoe yo
響け 煌めく この場所で hibike kirameku kono basho de

鬼神に横道なきものを

2023年に敢行した同名のツアーからの命名だと思われるかもしれませんが、実はそのツアーのタイトルを決める時点で、この楽曲はこういう名前の曲としてすでにほぼ完成していました。逆に、アルバム『龍凰童子』を引っ提げてのツアーに相応しいタイトルを考えている中で、強力な鬼(龍凰童子)の行脚であるから強力な鬼(酒呑童子)の最後の言葉、なんていうのが相応しいのではと思い、楽曲の発表より先にこの“鬼神に横道なきものを”というフレーズをツアーのタイトルに用いたのでした。

そして、これがあの“酒呑童子”の言葉だということは、この楽曲の主題は他でもない酒呑童子そのものであるということになるわけですが、2008年発表の8thアルバム『魑魅魍魎』に収録されている「酒呑童子」が鬼としての酒呑童子という存在と陰陽座自身をなぞらえた内容だったのに対し、この「鬼神に横道なきものを」は、酒呑童子が騙し討ちによって源頼光(“よりみつ”もしくは“らいこう”)に討伐される場面そのものを歌っています。また既発曲「酒呑童子」との関連性については音楽的にも趣向が凝らしてあり、イントロのSE、あるいはギターのフレーズなどによってその繋がりを想起する人も多いことでしょう。

gtranslate

You might think that the name comes from the tour of the same name that we did in 2023, but in fact, at the time the title of that tour was being decided, this song with this name was already pretty much complete.
On the contrary, when thinking of a suitable title for that tour in support of the album “Ryuou Doji,” I thought that since it is the pilgrimage of a powerful demon (Ryuou Doji), the last words of a powerful demon (Shuten Doji) would be appropriate. So I used this phrase “There are no side paths for demons” as the title of the tour before the song was even released.

And since these are the words of the famous “Shuten-doji,” it means that the theme of this song is none other than Shuten-doji himself. But while “Shuten-doji,” which was included on the eighth album “Chimimouryou” released in 2008, likened the demon Shuten-doji to Onmyo-za ourselves, this song “There Are No Side Paths for Demons” sings about the scene in which Shuten-doji is defeated by Minamoto no Yorimitsu (“Yorimitsu” or “Raikou”) in a surprise attack. The song also has a musical connection to the previously released song “Shuten-doji,” and many people will likely recall the connection through the intro sound effects or guitar phrases.

誰がために釡は鳴る

岡山県にある吉備津神社には、鳴釜神事(なるかましんじ)という、釜の鳴る音で祈願が叶うかどうかを占う特殊な神事があります。この鳴釜神事は、湧いたお湯のはられた釜の上にのせたセイロの中で、器に入れた玄米を振ることで鳴り響く鬼の唸るような音を聴き、その音の大小長短によって吉凶禍福(きっきょうかふく)を判断するのですが、神事を行う神官も阿曽女(あぞめ)も、その結果については何も言及せず、祈願した本人にその音がどう聞こえたかで自己判断するという面白い一面があるのです。つまり、物事の捉え方や気持ちの持ちようというのは、結局はその人の心の持ちようだということを諭しているように思えるわけですが、この楽曲ではそういった“自分の気持ちや自分の心は自分にしか分からない、だから自分の進むべき道は自分で決めるしかないし、決めていいのだ”ということを高らかに宣言しています。

gtranslate

At Kibitsu Shrine in Okayama Prefecture, there’s a unique ritual called the Narukamashinji, in which the sound of a kettle rumbling is used to predict whether a prayer will be granted.
In this ritual, brown rice is placed in a steamer over a kettle filled with boiling water, and a demon-like roar is generated by shaking it. The loudness or length of the sound determines whether one will have good or bad fortune.
Interestingly, neither the priest performing the ritual nor the Azome comment on the outcome; instead, the person making the prayer makes their own judgment based on how the sound sounds to them.
In other words, it seems to be admonishing that how one perceives things and their feelings ultimately depend on the state of one’s own heart. This song boldly proclaims, “Only you know your own feelings and your own heart, and therefore you can and must decide for yourself the path you should take.”

4 Likes

5

星熊童子hoshikuma douji · Onmyo-za
吟澪御前ginrei gozen
℗ King Record Co.,Ltd
Released on: 2025-08-06
Composer: 瞬火matatabi
Lyricist: 瞬火matatabi
Auto-generated by YouTube

https://www.uta-net.com/song/377867/

kanji roomaji
:guitar: 37-sec intro :guitar:
隙孔は 皆無 (皆無) gekkou wa kaimu (kaimu)
鉄艦の 居 tekkan no kyo
万劫の 櫑子 (櫑子) bangou no raishi (raishi)
絶境の 僧 (僧) zekkyou no sou (sou)
通謀の 輩 tsuubou no hai
密契 結ぬ (結ぬ) 詭謀 mikkei katanu (katanu) kibou
鬼の 面目 oni no menmoku
貶す 如 (罰点) otosu koto (batten)
よもや 手引きて yomoya tebikite
快なる 下種腹が kainaru gesubara ga
内なる とは uchi naru to wa
合邦は 耐う (耐う) gappou wa tau (tau)
別懇の 徒 bekkon no to
忘恩の 害 (害) bouon no gai (gai)
絶叫の 他意 (他意) zekkyou no tai (tai)
剛悍の 錠 goukan no gou
斬刑 待たぬ (待たぬ) 頼光 zangei matanu (matanu) raikou
斯かる 狼藉 kakaru rouzeki
有り得ぬと (罰点) arienu to (batten)
入りを 許した iri wo yurushita
茨の 同胞を ibara no haragara wo
つと 訝る tsuto ibukaru
腐り合う 輩の kusari au yakara no
道理に 興 無かれど douri ni kyou nakaredo
生まれ合わせる umare awaseru
来世の 日には 逃がさぬ tsugi no hi ni wa nigasanu
洩らさぬ morasanu
:guitar: :guitar:
嘘の 泄痢 uso no setsuri
糞の 如く kuso no gotoku
垂れ 流すは tare nagasu wa
謗り喰いの 尾籠ぞ soshiri gui no birou zo
腐り合う 輩の kusari au yakara no
道理に 興 無かれど douri ni kyou nakaredo
生まれ合わせる umare awaseru
来世の 日には tsugi no hi ni wa
逃がしてなるかと nigashite naru ka to
寝返る (断罪) negaeru (danzai)
不義理など (斬罪) fugiri nado (zanzai)
下らぬ (大罪) kudaranu (daizai)
彼は 総じて are wa soujite
愚陋の 図 gurou no zu

6

毛倡妓kejourou · Onmyo-za
吟澪御前ginrei gozen
℗ King Record Co.,Ltd
Released on: 2025-08-06
Composer: 瞬火matatabi
Lyricist: 瞬火matatabi
Auto-generated by YouTube.

陰陽座 毛倡妓 歌詞 - 歌ネット

kanji roomaji
:guitar: 28-sec intro :guitar:
背に 聞くは 馴染みの sena ni kiku wa najimi no
浮かれ歩く 風流士が ukare aruku miyabiwo ga
思い 量らず omoi hakarazu
癪に 呼ばわる 声か shaku ni yobawaru koe ka
引け四つを 過ぎたなら hike yotsu wo sugita nara
要らぬ 愛想 片付けて iranu aiso katadzukete
すっと 互いに 知らぬ 振りなど sutto tagai ni shiranu furi nado
為遣れ 粋でなし shiyare iki de nashi
仮初の ときめきを kari some no tokimeki wo
上夢にしたいなら jou yume ni shitai nara
然う 其の場 限の 事を sou sono ba kiri no koto wo
抱えた 侭で kakaeta mama de
佇まう 浮かれ女の tatazu mau ukare me no
心思いを 推して ura omoi wo oshite
玉柳を 愛でる目を tamayanagi wo mederu me wo
流して 罷れ nagashite makare
母が 授けた haha ga sazuketa
豊けし 髪が yutakeshi kami ga
風に 暴れて 纏わる kaze ni abarete matsuwaru
前や 後ろや mae ya ushiro ya
判じ 兼ねるも hanji kaneru mo
絶え入りけるとは tae irikeru to wa
願い下げなる negai sage naru
科を 欠いた 倡妓の shina wo kaita shougi no
後ろ髪に 憶えあり ushiro gami ni oboe ari
是も 縁と kore mo enishi to
前に 廻るは 色の mae ni mawaru wa iro no
諫め isa me
馴れ初めに 及ばぬを nare some ni oyobanu wo
よも 請け出したいなら yomo ukedashitai nara
思う 莫迦な 夢を 投いで mou baka na yume wo naide
弾んで 花代を hazunde hana wo
無理に 咲く 浮かれ女の muri ni saku ukare me no
心思いを 推して ura omoi wo oshite
水花火を 見る様に mizu hanabi wo miru you ni
ちらりと 見て chirari to mite
涼やかに suzuyaka ni

星熊童子

「鬼神に横道なきものを」で討伐される酒呑童子には、腹心の茨木童子の下に四天王として星熊童子、熊童子、虎熊童子、金(金熊)童子という四人の鬼がいます。このうちの星熊童子の名を冠した楽曲ですが、メインのテーマは「裏切り」「寝返り」「不義」などに対する蔑みと怒りです。

酒呑童子一味は山伏に化けた源頼光一行が仕掛けた毒酒による謀殺により討伐されてしまうのですが、そもそもこの偽山伏の訪問時、門番の鬼たちは怪しんでこれを食い殺そうとしました。ところが茨木童子が「珍しい酒を携えているから大将(酒呑童子)のもとに通すべきだ」といさめ、一行を砦の中に招き入れてしまうのです。これをきっかけに謀殺は成功してしまうわけですが、結果が重大なだけに手下の鬼の中に一人くらい、この茨木童子の行動を「人間と内通していたのでは」と訝しんだ者がいても不思議ではありません。そしていたとしたら、その者の心中は如何ばかりだっただろうか──という想像をもとに描かれたのがこの「星熊童子」です。

鬼の一味に限らず、仲間を売ったり裏切ったり、恩を徒で返すような行為は唾棄すべきもの。鬼の伝承の片隅に想像を巡らせてはいても、現実世界で誰もが抱く機会があるかもしれない感情について、直接的に歌った楽曲とも言えます。

gtranslate

Shuten-doji, who is defeated in “There Are No Side Paths for Demons,” has four demon generals under his trusted retainer, Ibaraki-doji: Hoshikuma-doji, Kuma-doji, Torakuma-doji, and Kane (Kanekuma)-doji.

This song is named after Hoshikuma-doji, one of these four, and its main theme is contempt and anger towards “betrayal,” “defection,” and “injustice.”

Shuten-doji and his gang were defeated in a plot to assassinate them with poisoned sake by Minamoto no Yorimitsu and his entourage, all disguised as mountain ascetics. From when these fake mountain ascetics first visited, the gatekeeper demons were suspicious and tried to devour them.
Whereupon Ibaraki-doji admonished them, saying, “Since they are carrying rare sake, let them through to the general (Shuten-doji),” and invited the entourage into the fortress.
This led to the successful murder, but because the consequences were so grave, it would not be surprising if at least one of the demon subordinates became suspicious of Ibaraki-doji’s actions and wondered if he was in cahoots with a human. And if so, what would have been going through their mind? This “Hoshikuma-doji” was created based on this train of thought.

This doesn’t only apply to demons, but selling out or betraying your allies, or returning evil for good, is despicable. While the song is based on a corner of demon lore, you could also say it’s directly about emotions that anyone in the real world might have the opportunity to feel.

毛倡妓

“町中でとある女性の後ろ姿を見て、なじみの娼妓だと思った男が声を掛けたが、振り向いた女性は前から見ても後ろ頭と思うようなおびただしい髪の毛で、驚いたその男は気絶(あるいはそのまま絶命)してしまった”──というのが毛倡妓という妖怪の言い伝えです。もの凄い毛量の髪をたたえた艶っぽい美女(?)、という姿で描かれ、そのようなキャラクターとして扱われることも多い妖怪ですが、個人的な想像としては、強風などで乱れた髪の女性を見て勝手に驚く男、あるいは商売で男の相手をする女性の、店の外の姿に勝手に一喜一憂する客の身勝手さ、などをいさめる意味の妖怪なのではと思っています(これは、妖怪なんて本当はいないという意味ではなく、そういう人間の心が妖怪を生みだし語り継ぐところが面白い、という意味です)。

和を強調したリフやメロディ、毛倡妓本人の独白という形をとった、手厳しくも艶っぽい歌詞などが相まって、アルバム中でも一際個性が強く、それでいてとても聴きやすい楽曲に仕上がっていると思います。

gtranslate

The legend of the yokai known as Kejourou says,
“A man in town spotted a familiar woman from behind. Thinking she was a prostitute he knew, he called out to her, but when she turned around he was shocked to see that the woman had so much hair that it looked like the back of her head even from the front. He fainted (or perhaps died).”
The yokai is often depicted as a voluptuous beauty (?) with an incredible amount of hair, and that’s how she’s usually depicted.

But my personal theory is that it is a yokai that admonishes men who are startled by a woman with disheveled hair due to a strong wind; or customers who see a woman who serves men outside her working hours, and become selfish, excited or upset by it.
(This is not to say that yokai don’t actually exist, but rather that it is interesting how such human hearts create yokai and pass stories down through the ages).

The riffs and melodies accenting a traditional style, along with harsh yet sensual lyrics in the form of a monologue from Kejourou herself, combine to create a song that stands out as being particularly unique on the album, yet is very easy to listen to.

1 Like