過ちとして 散らぬ花弁 |
ayamachi toshite chiranu hanabira |
A petal which accidentally didn’t fall |
ただの風さえ 語りかけて |
tada no kaze sae katari kakete |
speaks out even to the mere wind, |
一次面接 褪せたスーツで |
ichiji mensetsu aseta suutsu de |
boasting in a faded suit about its qualifications |
頑張ったこと 自己アピール |
ganbatta koto jiko apiiru |
during its first interview: |
|
|
|
ボランティア イヌ逃がし |
borantia inu nigashi |
Volunteering, setting dogs free, |
ガキの野球 完全試合 |
gaki no yakyuu kanzenjiai |
a perfect baseball game as a child, |
| ポートフォリオもありますよ |
pootoforio mo arimasu yo |
I also have a portfolio. |
|
|
|
暑い夏はずっと 先ですけど |
atsui natsu wa zutto saki desu kedo |
The hot summer is still a long way off, but |
| オリジナルのマンガ読んでください |
orijinaru no manga yonde kudasai |
please read my original manga. |
ここは 自動車製造メーカー(車つくる会社)ですと |
koko wa jidousha seizou meekaa (kuruma tsukuru kaisha) desu to |
“This is an automobile manufacturer (a company that makes cars),” |
面接官(おとなたち)は言う |
mensetsukan (otona tachi) wa iu |
the interviewers (grown-ups) say. |
|
|
|
| 僕を見下ろすツバメのような |
boku wo miorosu tsubame no you na |
Like a swallow looking down at me, |
| 伸びる尻尾は風に揺れて |
nobiru shippo wa kaze ni yurete |
its tail stretches out and sways in the wind. |
| 二社目面接待ってる間 |
nishame mensetsu matteru aida |
While I wait for my second interview, |
| 準備してた服に着替える |
jumbi shiteta fuku ni kigaeru |
I change into these clothes I prepared. |
|
|
|
ルフィだよ 禰󠄀豆子だよ |
Rufi da yo Nezuko da yo |
It’s Luffy. It’s Nezuko. |
らき☆すたも 持ってるよ |
raki☆suta mo motteru yo |
I’ve got Lucky☆Star, too. |
ROMも是非見て くださいね |
romu mo zehi mite kudasai ne |
Please be sure to look at my ROM, also. |
|
|
|
| 西陽が差す校舎の片隅で |
nishibi ga sasu kousha no katasumi de |
I’m doing the scene where the sword is handed down |
| 剣授かるシーンやっています |
ken sazukaru shiin yatte imasu |
in the nook of a school building bathed in the setting sun. |
ここは自動車製造メーカー(ディーゼルエンジン部門)ですと |
koko wa jidousha seizou meekaa (diizeru enjin bumon) desu to |
“This is an automobile manufacturer(the diesel engine division),” |
面接官(おとなたち)は言う |
mensetsukan (otona tachi) wa iu |
the interviewers (grown-ups) say. |
|
|
|
| 揺らめく陽炎に混ざってゆく |
yurameku kagerou ni mazatte yuku |
Within the light mingling with the |
| ズボンを乾かした光の中 |
zubon wo kawakashita hikari no naka |
flickering heat haze that dries my trousers, |
それは燕尾服(結婚式のスーツ)ですと |
sore wa enbifuku (kekkon shiki no suutsu) desu to |
“That’s a tailcoat (a suit for weddings),” |
面接官(おとなたち)は言う |
mensetsu kan (otona tachi) wa iu |
the interviewers (grown-ups) say. |